这么低级的错误,存在了那么长时间,不仅国人熟视无睹,就连外国友人也未提出异议,到底是怎么回事?笔者分析,外国友人之所以未对“昂贵的太阳”提出异议,可能有以下原因:
其一,外国友人不好意思说。要知道,外国友人都是很有素质、很有礼貌的,把贵阳译成“昂贵的太阳”这样的错误太低级了,外国友人无论如何说不出口,怕说出来让当事单位和当事人羞死,所以干脆忍了。
其二,外国友人误以为这是中国式的幽默。要知道,中国有着几千年的文明史,中国人都很有文化,特别是这些年来一直在全社会推行英语教育,不光学校开英语课,还将就业、评职称等都与英语挂钩,对英语的重视可谓是无以复加。在这样的背景下,中国人怎么会犯如此低级的翻译错误呢?于是,外国友人就想当然地认为,这其实是中国人故意在开玩笑,在表现自己的幽默天分,他们只要跟着开心就行了,无须饶舌。
其三,外国友人误以为这是个宣传牌。中国是个标语大国,到处都是宣传口号,这是尽人皆知的事实。当外国友人看到“昂贵的太阳”的时候,没想到这是个标牌,而是认为这是个宣传牌,上面写的是口号。他们深入思考后认为,“昂贵的太阳”体现了对太阳的热爱和重视,显然是个感恩或环保主题的宣传口号嘛,太感人了!
把贵阳译成“昂贵的太阳”,如果认真领会,还真是相当有味道哩。只不过,这样的翻译把一干外国友人唬得一愣一愣的,有点不厚道。希望贵阳客运段还是及早更正过来吧,就别把牌子戳在那里丢人了。
